Abstract
People are destined to live with pressures, and some deal with them by conducting paradoxes to survive. However, consciously or unconsciously people construct and conduct paradoxes to live. Paradox is a contradiction of two things. Winston Smith, has to run paradoxical life for the sake of surviving the pressures in Orwell’s 1984. This study examines the causes and reasons of Winston Smith committing paradoxes and the ways he applies his paradoxes to disclose his survivals against lethal pressures and compelling inner conflicts. Applying Roy Sorensen's paradox theory, supported with discourse study, within a qualitative method of study, this research analyzes the paradoxical realm of Winston Smith in his surviving the pressures. The result shows that Winston Smith conducts three kinds of paradoxes, i.e., the paradox of thoughts, the paradox of action, and the combination of the two paradoxes that contains how Winston's thoughts and actions are contradictory. It is a must for him to take the three kinds of paradoxes to survive the pressures and achieve his desires, yet, consequently, he has to experience inner conflicts
References
Caraman-paşca, L. (2013). The Psychoanalytic Concept of Transference: Its Applications in Literary and Translation Studies. Transferential Models of Reading, (3), 127–135.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. California: Oxford University Press.
Cyrus, L. (2009). Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 87–106. Retrieved from https://doi.org/10.6035/monti.2009.1.4
Davis, W. L. (2020). A Theory of Translation. Visions in a Seer Stone, 160–192. Retrieved from https://doi.org/10.5149/northcarolina/9781469655666.003.0008
Diany, R. I. (2019). THE FIGHTING SPIRIT OF 1998 INDONESIA MONETARY CRISIS IMMIGRANT REFLECTED IN “MERRY RIANA : MIMPI SATU JUTA. PROCEEDING 1st National Seminar of PBI (English Language Education), 220–226.
Djamaleng, R. (2022). Translation Shifts Found in the Translation of Merry Riana: Mimpi Sejuta Dolar Novel by Alberthiene Endah into Million Dollar Dream. Knowledge E Social Sciences. Retrieved from https://doi.org/10.18502/kss.v7i10.11308
Dong, Y. (2022). Introduction to Translations. Curator (Vol. 65). Retrieved from https://doi.org/10.1111/cura.12479
Harefa, E. (2022). COURAGE IN ALBERTHIENE ENDAH’S MIMPI SEJUTA DOLAR, 1(2), 29–43.
Hartono, R. (2009). Translating A Novel: Problems and Solutions (A Holistically Critique on Novel Translation). CIRCLE Journal of Language and Literature, 3(2), 33–41. Retrieved from http://wartahpi.org/content
Köksal, O., & Yürük, N. (2017). The Role of Translator in Intercultural Communication. International Journal of Curriculum and Instruction, 12(1), 327–338. Retrieved from https://www.yourdictionary.com.
Oktaviantoro, O., Mardian, M., & Fitri, F. (2018). Character Education in Mimpi Sejuta Dolar Novel by Alberthiene Endah. JP-BSI (Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia), 3(1), 44. Retrieved from https://doi.org/10.26737/jp-bsi.v3i1.449
Pillai, A. A., & Kaushal, U. (2021). Research Methodology- An Introduction to Literary Studies. CENTRAL ASIAN JOURNAL OF LITERATURE, 1(1), 12.
Plyth, P. S., & Craham, P. C. (2020). Translation Affects Literary and Cultural Systems: How to Observe the Features of Translation? Applied Translation, 14(1), 29–37. Retrieved from https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n1.1141
Putri, T. A. (2019). AN ANALYSIS OF TYPES AND CAUSES OF TRANSLATION ERRORS. Etnolingual, 3(2), 93–103.
Riana, M. (2015). Dare to Dream Big: How I Became a Millionaire at Age 26!
Sadkhan, R. M., & Fouad, A. (2015). Translation Lexical Shifts in The Swing with Reference to Culture-Specific Items, (January 2015), 1–14. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/335665784
Sipayung, K. T. (2018). The Impact of Translation Shift and Method on Translation Accuracy Found at Bilingual History Textbook. Jurnal Humaniora, 30(1), 58. Retrieved from https://doi.org/10.22146/jh.v30i1.27754
Sumaniari, N. W. R., Ramendra, D. P., & Mahendrayana, G. (2021). An Analysis of Speech Acts in Merry Riana : Mimpi Sejuta Dollar Movie. Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris Undiksha, 9(1), 69. Retrieved from https://doi.org/10.23887/jpbi.v9i1.34189
Turchamun, R. B. (2019). an Analysis of Translation Shift in Translating English Into Indonesia in a Novel the Lovely Bones By Alice Sebold, (105), 97–106.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). COMPARATIVE STYLISTICS OF FRENCH AND ENGLISH: A METHODOLOGY FOR TRANSLATION. (C.J. Sager & M.J. Hamel,Eds.) (Vol. 11). Amsterdam and Philadelphia: JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Narr.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins.
Yuwanti, R. R., Afifulloh, M., & Widyasari. (2024). ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF INDONESIAN LYRICS INTO ENGLISH IN ANNETH DELLIECIA’S SONG “MUNGKIN HARI INI HARI ESOK ATAU NANTI”. Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education), 2(1), 43–52. https://doi.org/10.61276/loqula.v2i1.37

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright (c) 2025 Gerensius Levi, Ni Made Verayanti Utami