Abstract
This study investigates the translation strategy on culture specific items existed in One Piece: Romance Dawn.This study has two objectives. The first objective was to find out the CSIs in One Piece: Romance Dawn. The second objective was to find out translation strategies applied in translating the CSIs.This study was considered qualitative and a primary research. The CSIs were listed from the comic and analyzed. The result was nine CSIs found in One Piece: Romance Dawn that refers to Japanese culture.Five CSIs were written in its original Japanese word, one CSI was translated into Indonesian word, while three CSIs were shown in pictures.
References
Aixela, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion, 8, 52-78.
Baawaidhan, A. G. (2016). Applying Foreignization and Domestication in Translating Arabic Dialectical Expressions into English. International Journal of Linguistics, 8(4), 197-217. Retrieved from http://doi.org/10.5296/ijl.v8i4.9665
Bardaji, A. G. (2009). Procedures, Techniques, Strategies: Translation Process Operators. Perspectives: Studies in Translatology, 17(3), 161-173.
Brenner, R. E. (2007). Understanding Manga and Anime. Greenwood Publishing Group. Blažyte, D., & Liubiniene, V. (2016). Culture-Specific Items (CSI) and their Translation Strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense. Studies About Languages, (29), 42–57. Retrieved from http://doi.org/10.5755/j01.sal.0.29.15129
Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific Reference in Translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65-100.
Geneidy, S. (2016). Comic Books as Literature. Side by Side News. Retrieved from https://www.sidebysidenews.org/culture/comic-books-as-literature/
Glantz, S. (2008). Understanding Manga and Anime.Library Media Connection (Vol. 26). Retrieved from http://ezproxy.leedsbeckett.ac.uk/login?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edb&AN=28106208&site=eds-live&scope=site
Gomu gomu. (2014). In Urban Dictionary Online. Retrieved from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=gomu gomu
Haramaki. (2002). In One Piece: Romance Dawn. Jakarta: PT Elex Media Komputindo.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University Press of America.
Mangafreak. (2016). One Piece: Romance Dawn. Retrieved from http://www8.mangafreak.net/Manga/One_Piece
Nami. (2002). In One Piece: Romance Dawn. Jakarta: PT Elex Media Komputindo.
NRIB. (2014). The Story of Sake vol. 2, 1–12. Retrived from http://doi.org/10.1007/BF01866587
Narváez, I. C., & Zambrana, J. M. V. (2014). How to Translate Culture Specific Items: A Case Study of Tourist Promotion Campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, 21, 71–112.
Oda, E. (1997). One Piece: Romance Dawn. Tokyo: SHUEISHA Inc.
Oda, E. (n.d.). Work Overview. Retrieved from https://one-piece.com/log/about.html
Onigiri. (2018). In Urban Dictionary Online. Retrieved June from
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=onigiri
Paloposki, O. (2011). Domestication and Foreignization. Handbook of Translation studies,2, 40-42.
Persson, U. (2015). Culture-Specific Items: Translation Procedures for a Text about Australian and New Zealand Children’s Literature.
Poshi, I. (2013). Culture-Specific Items and Literary Translation. Mediterranean Journal of Social Sciences, 4(9), 171.
Sake. (2011). In Urban Dictionary Online. Retrieved from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Sake
Samurai. (2011). In Urban Dictionary Online. Retrieved from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Samurai
Shinai. (2005). In Urban Dictionary Online. Retrieved from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Shinai
Tenugui. (2002). In One Piece: Romance Dawn. Jakarta: PT Elex Media Komputindo.