Abstract
Translator is always given two options in translating literary works. Either they can pick formal orientation, or pick dynamic orientation. Both orientations have different effect for readers. Harry Potter and the Chamber of Secret is one best-selling novel written by J.K. Rowling. Her work in the series is known for the play of words. This paper proposes other version of translation by exposing several sentences taken from the novel.
References
Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London: Routledge.
Bell, R. T. (1997). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman Ltd.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence.
Lanham: University Press of America.
Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.
Nida, E. (2002). “Principles of Correspondence” in The Translation Studies Reader (2nded). 1964. ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge.
Harry Potter: Meet J.K. Rowling (2006). Retrieved from http://www.scholastic.com/harrypotter/author