Abstract
Movie subtitle translation is the transfer of meaning from source text into target text in the form of text under the screen with limited time and characters. One of the problems in translating movie subtitle is the information pattern. Information patterns are how the information is organized. This information arrangement includes information status and information urgency. This research uses descriptive and comparative methods. The results of the study indicate that (i) there are parallels in information pattern urgency, namely foreground position tends to be in the beginning of the speech; (ii) the misalignment of information status occurs in sentences translation with it subject and that impersonal and in interrogative and imperative sentences translation, as well as in sentences translation with the non-doer subject.
References
Baryadi, P. (2002). Dasar-dasar analisis wacana dalam ilmu bahasa. Jogjakarta: Pustaka Gondho Suli.
Blakeson, J., Pike, R., Dinklage, P., & González, E. (2021). I Care a Lot [Comedy, Crime, Thriller]. United States of America: Black Bear Pictures, Crimple Beck.
Chafe, W. L. (1976). Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics, and Point of View in Subject and Topic. In C. N. Li (Ed.), Symposium on Subject and Topic (pp. 25–55). California: University of California. Retrieved from http://pascal-francis.inist.fr/vibad/index.php?action=getRecordDetail&idt=12402644
Delabastita, D. (1989). Translation and Mass-Communication: Film- and T.V.-Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35(4), 193–218. Retrieved from https://researchportal.unamur.be/en/publications/translation-and-mass-communication-film-and-tv-translation-as-evi
Denafri, B. (2018). Struktur Informasi Kalimat Bahasa Indonesia. Sirok Bastra, 6(1), 43–49. https://doi.org/10.37671/sb.v6i1.125
Dia?-Cintas, J. (2009). New trends in audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters.
Dia?-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome publishing.
Dik, S. C. (1984). Functional grammar. Dordrecht: Foris.
du Toit, H. (2020). Foreground and background in the narrative discourse of Luke’s Gospel: Some remarks on the function of the Greek imperfect and pluperfect indicative tense-forms. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus (SPiL Plus), 59, 61–79. https://doi.org/10.5842/59-0-800
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives, 2(1), 101–121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227
Halliday, M. A., & Hassan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An introduction to functional grammar. New York: Oxford University Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1996). Politeness in screen translating. In B. Hatim & I. Mason (Eds.), The Translator As Communicator (pp. 65–80). New York: Routledge.
??sever, S. (2003). Information structure in Turkish: The word order–prosody interface. Lingua, 113(11), 1025–1053. https://doi.org/10.1016/S0024-3841(03)00012-3
Khadijeh, T., & Habib, G. (2021). Information Structure and Thematic Structure of Persian Language A Corpus-based Analysis. 13(38), 213–242. Retrieved from https://www.sid.ir/EN/JOURNAL/ViewPaper.aspx?ID=813128
Li, J. (1999). Film Dialogue Translation And The Intonation Unit: Towards Equivalent Effect In English And Chinese (Dissertation, Edith Cowan University). Edith Cowan University, Australia. Retrieved from https://ro.ecu.edu.au/theses/1480
Luyken, G.-M., & Herbst, T. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. European Institute for the Media.
Mirahayuni, N. K. (2014). Strategi Akumulatif Struktur Informasi pada Bagian Pendahuluan Artikel Penelitian Berbahasa Inggris. PARAFRASE?: Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan, 14(01). https://doi.org/10.30996/parafrase.v14i01.322
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. New York: Pergamon Press.
Sajarwa. (2000). Status Informasi dalam Kalimat dan Wacana Bahasa Prancis. Humaniora, 12(3), 279–284. https://doi.org/10.22146/jh.700
Sajarwa, S. (2013). Pelataran dalam Wacana Bahasa Prancis. Humaniora, 25(2), 205–214. https://doi.org/10.22146/jh.2363
Setiawan, T. (2018). Expression of Old Information in Indonesian Scientific Written Discourse. Jurnal Penelitian Humaniora, 23(1), 1–13. Retrieved from https://journal.uny.ac.id/index.php/humaniora/article/view/24464
Sudaryanto. (1993). Metode dan aneka teknik analisis bahasa: Pengantar penelitian wahana kebudayaan secara linguistis. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.